形容死亡的词语可谓自成一类,如“kicking the bucket” (把桶踢翻)、“pushing up the daisies”(把雏菊推上来)、“meeting your maker” (见造物主去)。在此值得提及英国巨蟒剧团的一段精彩小品,不仅能博你一笑,还能展示这类俗语之多。可在网上搜索“Monty Python Dead Parrot”,请务必留意其中的许多英式幽默。
拓展:
“kicking the bucket” (把桶踢翻),第一种说法是,有一种杀猪的方法是把待宰的猪头朝下倒挂在一根横木上,这根木头就叫做“bucket”。聪明的猪知道自己要大难临头了,悲惨地嚎叫着在横木下面瞎扑腾,不过无论怎样都摆脱不了被宰杀的命运,这就是“kick the bucket”的起源。
另一种说法是起源于“上吊”(心里有点瘆得慌,有木有!),因为试图悬梁自尽的人通常会选择站在一个木桶之类的东西上,将脖子伸进绳圈里,然后决然踢翻脚下的支撑物,告别这个世界。所以“kick the bucket”代表“死亡”的意思。
“pushing up the daisies”是一句英语中的非正式谚语,它是一种幽默或委婉的说法,用来形容某人已经死亡,并且被埋在地下,与地上的雏菊共生。这句话表达的意思是“去世”或“长眠于地下”。这句话的由来众说纷纭,有一个说法是人入土后就成了养分,让植物花草生长;而雏菊很容易生长,在墓地经常可以看到雏菊,因此有了pushing up the daisies 这个俚语。
例如:After the accident,poor old Tom is pushing up the daisies now.(事故之后,可怜的老汤姆现在已经去世了。)
原文:“骑在猪背上”和“piggyback” (肩负、依附)或“high on the hog”(一个美国俗语,听起来极为相似,意思是生活奢华,超出自己的负担能力)之间似乎没有太大关系。尽管这些与猪有关的俗语之间没有明显的联系,但是,鉴于我们和这种动物长达几百年的紧密蓄养关系,在俗语中猪的意象如此常见也就不算奇怪了。
【tragado como media de cartero\如蜜似咽】疯狂地不顾一切地想要恋爱的心情——原词本意是“像个邮递员般吞咽”。某个推测是邮递员通常会带着信件、包裹之类的东西到处走动,所以可以合理地推断出他们需要结实的靴子。他们还需要好的袜子,当邮递员有目的地在附近散步时,袜子可能会顺着他的脚蠕动;因此,袜子很可能会被吞到靴子脚趾的某个地方。而这与一个人可能完全被爱的感觉吞没,被爱超越,被爱吞没,诸如此类的事情类似。又或者是恋爱之人会相互投递大量信件,见邮递员把信件放入口袋“吞没”,那种急不可待的心情会随着那鼓鼓囊囊的袋子奔赴而去。啊,恋爱急切之心如狂吞入腹,甜蜜又煎熬。
这句俗语提到猫围着粥慢踱步,原因是,尽管它非常想把爪子放进装着乳白色燕麦粥的碗里,却不敢,因为粥太烫了。因此,它只好一圈圈地绕着圈子,盼着时间过得快一点。这句话用在人身上,指的是某人对某样东西极为好奇,或者非常渴望说些什么、做些什么,却无法如愿。或许他们临阵退缩了,或许必须要等到恰当的时机(这倒真叫人沮丧)。这个俗语令人想起英文短语“to beat around the bush”(避重就轻,拐弯抹角),后者用来表示想要推迟某事或避免直奔主题。
19.一花不成春(阿罗蒙语)
这句俗语的意思几乎等同于英语俗语“one swallow does not make a summer”(一燕不成夏),即发生一个看似重要的单一事件,不见得就预示了某种规律或趋势。这个俗语有警示之意,因此请别过早下结论,认为种植季节已经到来,或者天气变化已成定局。