“Welcome to my studio.”苏然点头,示意他坐下,“Let’s start with some basic questions about your health.”
Hans的中文水平仅限于“你好,谢谢”,所以整场问诊,全靠顾川实时翻译。
苏然:“What’s your main complaint recently?”
顾川翻译,Hans回答:“Can’t sleep well. Wake up many times.”
苏然:“Any stomach discomfort or body pain?”
顾川翻译,Hans点头:“Yes, stomach feels heavy after meals.”
苏然边听边记录,很快形成初步印象:
长期失眠+脾胃不和+情绪波动+生活节奏混乱,典型的中气虚弱,肝郁脾虚兼夹湿阻。
“OK, now let me check your pulse.”苏然微笑示意,“May I?”
Hans愣了一下,立刻兴奋地伸出手:“Like TCM doctors do? I saw it in a documentary!”
苏然点头,轻轻搭上他的脉,指下脉象虚软无力,尺部略浮,寸关偏弦。
再让他伸舌头,舌苔薄白略腻,舌体胖大。
一套中医基础望闻问切流程走完,苏然已经心中有数。
“Mr. Hans,”苏然温和地说,“Your main problem is not just insomnia.”
顾川翻译,Hans认真点头。
“Your body energy, we call it ‘Qi’, is not flowing smoothly.”
顾川:“她说你的身体‘气’卡住了。”
Hans若有所思:“Qi blockage?”
“Exactly.”苏然点头,“In TCM, your liver and spleen are responsible for smooth energy flow. If they are not balanced, your sleep, digestion, and even mood will be affected.”
顾川一边翻译,一边偷瞄Hans的表情——果然,一脸恍然大悟。
“Western medicine focuses on symptoms,”苏然继续,“But TCM focuses on finding the root imbalance.”
顾川翻译,Hans兴奋地点头:“That’s why I trust TCM!”
确认问题后,苏然开始列顺气调理方案:
“First, I will do acupuncture to relax your liver and stomach.”
顾川:“第一步,针灸,疏肝健脾。”
“Second, I will suggest some herbal tea to help digestion.”
顾川:“第二步,推荐几款助消化的花草茶。”
“Third, I will teach you a simple breathing exercise to calm your mind before sleep.”