(只读了《巴黎圣母院》和《双城记》,具有局限性,所以不必太过当真)
首先,国外小说一大特点就是人名混杂,他们的名字通常又长又绕嘴,且姓名和姓氏都是可以分开叫的,这就出现了时而喊姓氏,时而喊名字,如果不认真去记全名,就容易搞混。
拿《双城记》中“露西·马奈特”举例,第一部分中对于这位小姐的称呼是“马奈特小姐",第二部分中出现了她的全名,即“露西·马奈特”,通过原文可以知道:“马奈特"是她的姓氏,“露西”是她的名字,从第二部分开始,对于她的称呼就变为了“露西”,因为她的全名在文中是个不起眼的小细节,如果不注意,恐怕就会带着疑问完成后续阅读。
文中女性角色如果不是重要人物,通常随父姓或夫姓呼唤为“XXX小姐”或“XXX太太”。
其次,《巴黎圣母院》与《双城记》中,通过我的阅读,发现他们的叙事方法大同小异。
每个陌生人物是独立出场,并不跟随主角的节奏,因此每当一个新的人物出场时,之于他我们是全部陌生的,只有接着阅读,我们所熟知的人物才会慢慢出现,并与这个新人物的关系也会浮现出来,最终串成一条关系线,柳暗花明。
然后,这两本书都并没有单一的主角或者全程跟随“主角”走,用我们现在的话就是“群像”,例如《巴黎圣母院》先出场的诗人、卡西魔多,接着的爱丝美拉达,他们各有故事线,并不存在绝对的主角,通过叙事慢慢拉开,最终在某个时间节点,某个事件,所有人物串成一条叙事线,也就是本书的主线,使用这本书完整起来。
国外名著,最大的硬伤就是翻译,它不像中文小说有美丽的词藻与优美的词句,英译中只能靠情节去理解故事内涵,语言非常直白,我个人觉得读起来累累的。
国外的风俗与传统在文中出现是会加注解的,但终究是文化上的差异,对于某些习俗始终是有一道天堑的,因此读起来就会觉得云里雾里,对某些情节来说,翻译加习俗的差异,只能浅浅探和虚实,无法深究。